Chine 4D
Dialogue, Diversité, Dynamisme et Durabilité

Accueil > Savoir & Sagesse > Locutions chinoises

Locutions chinoises

Dernier ajout : 24 mars.

Articles de cette rubrique

  • Harmonie dans la diversité

    24 mars, par administrateur

    出自《论语·子路》,是孔子所言。子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”
    现代汉语译文:“孔子说:‘君子在人际交往中能够与他人保持一种和谐友善的关系,但在对具体问题的看法上却不必苟同于对方。小人习惯于在对问题的看法上迎合别人的心理、附和别人的言论,但在内心深处却并不抱有一种和谐友善的态度。’”
    这句话是中国思维协会的灵魂,希望各位深思熟虑,多提建议,热烈讨论。我们也将一些参考文字附后,供大家思考的时候参考。
    参考:
    香港苹果日报蘋論:「和而不同」才是真正的和諧社會
    百度百科 君子和而不同

  • 讨论:试译“和而不同”

    3月22日, 按照 administrateur

    出自《论语·子路》,是孔子所言。子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”
    现代汉语译文:“孔子说:‘君子在人际交往中能够与他人保持一种和谐友善的关系,但在对具体问题的看法上却不必苟同于对方。小人习惯于在对问题的看法上迎合别人的心理、附和别人的言论,但在内心深处却并不抱有一种和谐友善的态度。’”
    这句话是中国思维协会的灵魂,希望各位深思熟虑,多提建议,热烈讨论。我们也将一些参考文字附后,供大家思考的时候参考。
    法语 Les hommes de bien s’entendent en harmonie tout en respectant la différence; alors que les petits esprits s’identifient sans s’entendre en harmonie. (中鈞) Harmonie dans l’altérité (中鈞) Cordialité dans l’altérité (中鈞) Entente cordiale sans identification (中鈞)
    英文 Harmony but not sameness Diversification and unity Harmonization and difference
    参考: (...)

  • 强将手下无弱兵

    6 janvier 2013, par administrateur

    强将手下无弱兵
    Qiáng jiàng shǒu xià wú ruò bīng
    Il n’y a pas de soldats faibles sous un général fort.

Site

Vous pouvez proposer un site à ajouter dans cette rubrique :

| | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0
Habillage visuel © freelayouts sous Licence Creative Commons Attribution 2.5 License